项目概况
Overview
华东路-南六公路(华夏高架路-S32)改建工程-代建管理招标项目的潜在投标人应在上海市政府采购网获取招标文件,并于2026年01月19日 10:00(北京时间)前递交投标文件。
Potential bidders for Reconstruction Project of East China Road - South Sixth Highway (Huaxia Elevated Road - S32) - Agency Construction Management should obtain the tender documents from (******)and submit the bid document before 19th 01 2026 at 10.00am(Beijing time) .
一、项目基本情况 1. Basic Information
项目编号:************55497-******
Project No.: ************55497-******
项目名称:华东路-南六公路(华夏高架路-S32)改建工程-代建管理
Project Name: Reconstruction Project of East China Road - South Sixth Highway (Huaxia Elevated Road - S32) - Agency Construction Management
预算编号:1525-W******
Budget No.: 1525-W******
预算金额(元):******元(国库资金:******元;自筹资金:0元)
Budget Amount(Yuan): ******(国库资金:******元;自筹资金:0元)
最高限价(元):包1-******.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for ******.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:华东路-南六公路(华夏高架路-S32)改建工程-代建管理
Package Name: Reconstruction Project of East China Road - South Sixth Highway (Huaxia Elevated Road - S32) - Agency Construction Management
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):******.00
Budget Amount(Yuan): ******.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:代理建设管理,项目全过程的建设管理代理工作。最终以甲乙双方签订合同为准。本项目预算金额为6070万元。
Brief specification description or basic overview of the project: Agency construction management, encompassing the entire process of project construction management. The final terms shall be subject to the contract signed by both Party A and Party B. The budget for this project amounts to 60.7 million yuan.
合同履约期限:从中标之日起至项目清算销项、资产入账等工作完成止。
The Contract Period: From the date of winning the bid to the completion of project liquidation, output elimination, asset accounting, and other related work.
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Bidder
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:推行节能产品政府采购、环境标志产品政府采购。促进中小企业、监狱企业、残疾人福利性单位发展。规范进口产品采购政策。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Promote government procurement of energy-saving products and environmentally labeled products. Foster the development of small and medium-sized enterprises, prison enterprises, and welfare units for the disabled. Standardize policies for the procurement of imported products.
(c)本项目的特定资格要求:3、本次招标不接受联合投标。
4、本项目专门面向中、小、微型企业进行采购。中、小、微型企业应当按照要求提供《中小企业声明函》。
5、法人的分支机构以自己的名义参与本项目采购活动时,应提供依法登记的相关证明文件和由法人出具的对本项目采购活动承担全部直接责任的授权书;自然人应提供身份证明文件。
6、未涉及承担本项目评估、勘察、设计、监理、施工、材料设备供应等其他相关业务,或与以上单位有隶属关系及其他直接利益关系。
7、本项目不允许转包。
(c)Specific qualification requirements for this program: 3. Joint bidding is not accepted in this tender. 4. This project is specifically targeted for procurement by medium, small, and micro enterprises. Medium, small, and micro enterprises shall provide the "Declaration Letter for Small and Medium-sized Enterprises" as required. 5. When participating in procurement activities for this project in their own name, branches of legal entities shall provide relevant certification documents registered in accordance with the law and a letter of authorization issued by the legal entity to assume full direct responsibility for the procurement activities of this project; natural persons shall provide identity certification documents. 6. They must not be involved in other related businesses such as evaluation, survey, design, supervision, construction, material and equipment supply, or have subordinate relationships or other direct interest relationships with the above units. 7. Subcontracting is not allowed in this project.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(******)、中国政府采购网(******)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (******), China Government Procurement Network (******) ;
三、获取招标文件 3. Acquisition of Tender Documents
时间:2025年12月24日至2025年12月31日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2025年12月24日 until 31th 12 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place: ******
方式:网上获取
To Obtain: Online Purchase
售价(元):0
Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点 4. Bid Submission
提交投标文件截止时间:2026年01月19日 10:00(北京时间)
Deadline date submission of bids: 19th 01 2026 at 10.00am(Beijing Time)
投标地点:上海政府采购网(******)网上招标系统网上提交。
Place of submission of bid documents: Submit online through the online bidding system of the Shanghai Government Procurement Website (******).
开标时间:2026年01月19日 10:00
Time of Bid Opening: 2026-01-19 10:00:00
开标地点:上海政府采购网(******)网上招标系统。 届时请投标人代表持投标时所使用的数字证书(CA证书)网上开标。
Place of Bid Opening: The online bidding system of the Shanghai Government Procurement Network (******). Bidders' representatives are required to conduct online bid opening with the digital certificate (CA certificate) used during the bidding process.
五、公告期限 5. Notice Period
自本公告发布之日起5个工作日。
5 business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他补充事宜 6. Other Supplementary Matters
******财政局《关于上海市政府采购信息管理平台电子招投标系统正式运行的通知》(沪财采[2014]27号)的规定,本项目采购相关活动在上海市政府采购信息管理平台(简称:******财政局建设和维护。供应商应根据《上海市电子政府采购管理暂行办法》等有关规定和要求执行。供应商在电子采购平台的有关操作方法可以参照电子采购平台中的“在线服务”专栏的有关内容和操作要求办理。
According to the provisions of the "Notice on the Formal Operation of the Electronic Bidding System on the Shanghai Government Procurement Information Management Platform" (H.C.C. [2014] No. 27) issued by the Shanghai Municipal Finance Bureau, the procurement-related activities of this project will be conducted on the online bidding system of the Shanghai Government Procurement Information Management Platform (referred to as the "Electronic Procurement Platform") (website: ******). The Electronic Procurement Platform is constructed and maintained by the Municipal Finance Bureau. Suppliers shall comply with the relevant provisions and requirements of the "Interim Measures for the Administration of Electronic Government Procurement in Shanghai". Suppliers can refer to the relevant content and operational requirements in the "Online Services" column of the Electronic Procurement Platform for relevant operation methods on the platform.
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
This project is a procurement project with reserved procurement quotas, and the measure for reserved procurement quotas is overall reservation
七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系 7. Contact Details
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:******委员会
Name: Construction and Transportation Commission of Pudong New Area, Shanghai
地 址:上海市浦东新区世纪大道2001号
Address: No. 2001, Century Avenue, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:******
Contact Information: ******
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:******有限公司
Name: Shanghai Cai Rui Construction Management Co., Ltd
地 址:上海市延安西路1319号15楼
Address: 15th Floor, No. 1319 Yan'an West Road, Shanghai
联系方式:******、******
Contact Information: ******、******
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人:陆雯、徐静怡
Contact: 陆雯、徐静怡
电 话:******、******
Tel: ******、******
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
附件下载: